河北师范大学学报(哲学社会科学版)

2016, v.39;No.185(06) 120-123

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

从茅盾和桑德堡看中西“雾”的异同——比较其各自译本对原作精髓的传达
Mao Dun and Sandburg on the differences and similarities of fog in the translations

李新;任晓晓;

摘要(Abstract):

面对同样的主题"雾",中国作家茅盾创作了抒情散文,使用象征手法来消心中块垒,美国诗人卡尔·桑德堡则写下了意象小诗,借用意象来具体描摹雾的形态。而对于这两位名家精作的广泛传播,翻译可以说发挥了不可小觑的作用。张培基对茅盾抒情散文的英译和李正栓对桑德堡意象诗的中译各擅胜场,都实现了对原作精髓的呈现与传达。

关键词(KeyWords): 雾;茅盾;桑德堡;译本;原作

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 李新;任晓晓;

Email:

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享