河北师范大学学报(哲学社会科学版)

2013, (02) 61-66

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

近代中国译名“封建”新探
A tentative study of the English translation of feudalism

聂长顺;王淑贞;

摘要(Abstract):

中国古典词"封建"经与西方feudalism(feudal system/the feudal)对译,演变为剪裁历史的近代概念。林则徐等"开眼看世界"的中国人以"封建"指称西政,露密士等西方传教士、汉学家以"feudal"指称周制,只是这一过程的序曲;真正在名、实两层面使"封建"与feudalism达成对译通约的是丁韪良撰、汪凤藻译《中国古世公法论略》。近代中国新名"封建"谱系也含有与日制"封建"相互叠加混同的部分。新名"封建"的严复首创说、独创说及日源说均不能成立。

关键词(KeyWords): 近代中国;feudalism;封建;概念;翻译

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目(项目编号:07JZD0040);; 国家社科基金重大项目(项目编号:12&ZD153)

作者(Author): 聂长顺;王淑贞;

Email:

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享